Azərbaycanın tərcümə tarixinə həsr olunan elmi konfrans
06.03.2019 [13:56]
Martın 5-də Yunus Əmrə İnstitutu Bakı Türk Mədəniyyət Mərkəzində “Azərbaycan tərcümə tarixi” mövzusunda elmi konfrans keçirilib.
AZƏRTAC xəbər verir ki, konfransda Mərkəzin direktoru Cihan Özdəmir xalqların tərcümə tarixinin öyrənilməsinin əhəmiyyətindən danışıb. Bildirib ki, tərcümə tarixinin tədqiqi tərcümə edilən zaman müvafiq ölkənin digər dövlətlərlə və millətlərlə mədəni, iqtisadi, siyasi əlaqələrinin səviyyəsini müəyyənləşdirməyə imkan yaradır.
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun direktoru, akademik Möhsün Nağısoylu iştirakçılara Azərbaycan tərcümə tarixi haqqında ətraflı məlumat verib. Bildirib ki, tərcümənin tarixi qədimdir. Tərcümə xalqların bir-birinə münasibətindən doğur. Azərbaycanda tərcümə tarixini üzün müddət ruslarla bağlayaraq, bu tarixin başlanğıcını Abbasqulu ağa Bakıxanovun İvan Krılovun “Eşşək və bülbül” təmsilinin tərcüməsindən götürürdülər.
Akademik Möhsün Nağısoylu deyib: “Sonralar mən araşdırmalar nəticəsində müəyyən etdim ki, Azərbaycanda tərcümənin tarixi müqəddəs kitabımız “Qurani-Kərim”lə bağlıdır. Tərcümə millətlərarası münasibətlərin nəticəsi kimi meydana çıxır. Azərbaycanda da ərəb istilalarından və İslam dini qəbul olunandan sonra “Qurani-Kərim”in tərcüməsinə ehtiyac duyuldu və tərcümələrə başlanıldı”.
Alim bildirib ki, oğuzların ana kitabı olan “Kitabi-Dədə Qorqud”da “Qurani-Kərim”in İxlas surəsinin bədii tərcüməsi var. Ölkəmizdə “Kitabi-Dədə Qorqud”un 1999-cu ildə 1300 illiyinin qeyd edildiyini nəzərə alaraq belə bir nəticəyə gəlmək olar ki, Azərbaycanda tərcümə tarixinin 1300-dən çox yaşı var.
Möhsün Nağısoylu məruzəsində müxtəlif əsrlərdə Azərbaycan tərcümə tarixinə ümumi nəzər salıb, tərcümə edilən əsərlər və müəlliflər haqqında məlumat verib. Diqqətə çatdırıb ki, tərcümə həm də söz yaradıcılığıdır, dili zənginləşdirir. Tərcümə, eyni zamanda, milli ədəbiyyatın bir qoludur. “Tarixi tərcümələrə diqqət yetirsək görərik ki, onlar müasir tərcümələrdən tamamilə fərqlənir. Tərcümələr edilərkən müəllif ona öz zəkasını qoyurdu, ona görə də tərcümə olunan əsərə yeni bir nəfəs gəlirdi”.
Konfrans müzakirələrlə davam edib.
Professor Möhsün Nağısoylu iştirakçıların suallarını cavablandırıb.
Xəbər lenti
Hamısına baxDünya
18 İyun 23:35
Mədəniyyət
18 İyun 23:19
Dünya
18 İyun 22:41
Dünya
18 İyun 22:34
Dünya
18 İyun 22:16
İdman
18 İyun 21:58
İqtisadiyyat
18 İyun 21:22
İqtisadiyyat
18 İyun 21:09
Siyasət
18 İyun 20:45
Müsahibə
18 İyun 20:31
Dünya
18 İyun 20:17
Müsahibə
18 İyun 19:53
Analitik
18 İyun 19:22
İqtisadiyyat
18 İyun 19:20
Sosial
18 İyun 19:11
Dünya
18 İyun 18:20
Dünya
18 İyun 17:35
Dünya
18 İyun 16:29
Xəbər lenti
18 İyun 15:58
Dünya
18 İyun 15:31
İqtisadiyyat
18 İyun 15:16
Gündəm
18 İyun 15:15
Maraqlı
18 İyun 14:49
Siyasət
18 İyun 14:36
Siyasət
18 İyun 14:35
Siyasət
18 İyun 14:35
Siyasət
18 İyun 14:34
Sosial
18 İyun 14:33
Siyasət
18 İyun 14:32
Dünya
18 İyun 14:27
YAP xəbərləri
18 İyun 14:25
YAP xəbərləri
18 İyun 14:23
Sosial
18 İyun 14:16
Sosial
18 İyun 14:14
Dünya
18 İyun 13:48
Dünya
18 İyun 13:20
YAP xəbərləri
18 İyun 13:15
Gündəm
18 İyun 13:04
Siyasət
18 İyun 12:57
İqtisadiyyat
18 İyun 12:47
İqtisadiyyat
18 İyun 12:43
Sosial
18 İyun 12:43
Sosial
18 İyun 12:41
İqtisadiyyat
18 İyun 12:41
Sosial
18 İyun 12:40
Siyasət
18 İyun 12:18
Dünya
18 İyun 11:59
Analitik
18 İyun 11:25
Gündəm
18 İyun 11:23
Siyasət
18 İyun 10:47
Siyasət
18 İyun 10:46
Siyasət
18 İyun 10:45
Siyasət
18 İyun 10:44
Siyasət
18 İyun 10:44
Siyasət
18 İyun 10:43
Siyasət
18 İyun 10:43
Sosial
18 İyun 10:39
Dünya
18 İyun 10:17
İqtisadiyyat
18 İyun 09:40
Ədəbiyyat
18 İyun 09:16
Dünya
18 İyun 09:05
Analitik
18 İyun 08:53
Sosial
18 İyun 08:35
Dünya
18 İyun 08:10
Siyasət
18 İyun 07:39
Dünya
18 İyun 07:27
Dünya
17 İyun 23:42
Dünya
17 İyun 23:35
Sosial
17 İyun 23:19
Dünya
17 İyun 22:56

